Un campo que los traductores y agencias deben tener muy en cuenta en el momento actual a la hora
de ofrecer sus servicios y dotarse de los medios necesarios, es el de
las traducciones de contenido para medios de comunicación, material de promoción.
Unas áreas que requieren de conocimientos y talentos que no son los mismos que resultan
necesarios para realizar buenas traducciones técnicas, legales, médicas o científicas,
en donde la clave está en la exactitud conceptual y en la precisión terminológica.
Por el contrario, los textos de marketing y de publicidad, o por ejemplo también los
literarios, utilizan y apelan a otros aspectos
del pensamiento y el lenguaje humano. Estos textos usan metáforas, simbolismos, y juegos de
palabras específicos de cada cultura, y a veces de sub-culturas, que frecuentemente apuntan al
subconsciente, apelando a las emociones, los valores y estados de ánimo, en vez de girar en torno
al pensamiento crítico.
Es imprescindible comprender cabalmente la intención del autor o los autores, para luego
estar en condiciones de adaptar el significado del texto a otra lengua y a otra cultura.
Este talento requiere de traductores y revisores que no se limiten al conocimiento del otro idioma.
Un buen traductor de un texto literario o publicitario debe ser sensible al contexto en el que está
traduciendo y ser capaz de encontrar un contexto igual y un equivalente lingüístico que expresen la misma idea.
Nuestro equipo se esfuerza por comprender a fondo el contexto del documento,
para garantizar así que la traducción no sólo contenga lo que ustedes o su empresa quieren,
sino que también transmita el mensaje de la manera que ustedes prefieran.
Para ello resulta también imprescindible estar organizados para realizar cambios de último momento y
hacer entregas rápidas de proyectos sensibles al paso del tiempo.