Para las empresas que ofrecen servicios de traducción técnica
resulta necesario tener la capacidad de poder realizar traducciones legales colaborando con licenciados en derecho,
abogados y juristas para garantizar traducciones y revisiones de textos jurídicos y contratos
que garanticen la precisión jurídica necesaria, debido a su conocimiento del argot específico,
de los procedimientos legales o del ordenamiento jurídico del país donde va a ser utilizada la traducción.
Ofrecer traducciones juradas y también certificados firmados ante notario, así como servicio
de corrección de errores, omisiones y terminología imprecisa. Dentro de este campo a veces se demandan servicios de
traducción efímera y urgente para comunicación escrita entre abogados y clientes que están
preparando un caso y no hablan el mismo idioma pero necesitan compartir documentos, testimonios
o interpretaciones, con un servicio de seguimiento y dedicación garantizado.
Es conveniente contar con traductores especializados en diferentes áreas, como por ejemplo,
derecho civil, derecho penal, derecho internacional,
derecho fiscal, derecho mercantil, con expertos en asuntos inmobiliarios, comerciales, marítimos,
así como expertos en derecho comparado y juristas para traducción de informes, artículos, etc.
Dentro de este ámbito se suelen pedir traducciones y revisiones de los siguientes documentos:
Contratos, Testimonios, Trascripciones de actuaciones judiciales, Exenciones de responsabilidad,
Acuerdos de confidencialidad, Certificaciones y declaraciones legales, Declaraciones juradas,
Reglamentaciones y leyes, Fallos e informes gubernamentales, Presentaciones de patentes y marcas,
Cartas de crédito, Documentos técnicos respaldatorios de litigios, Traducción de licencias,
Documentos de registración, Arbitrajes, Pericias, Litigios, etc.