Hemos recopilado
artículos o estudios teóricos de diversos autores, todos ellos relacionados
con las trabajos de traducción con el fin de que sirvan de consulta
para traductores o para cualquier otra persona interesada.
Aspectos
culturales de la traducción científica en España
Mag. Hildegard
Resinger
1. INTRODUCCIÓN
Aun persiste
en España la vieja dicotomía entre la traducción
literaria o simplemente "traducción", con su prestigio
apoyado en la tradición filológica, y la "traducción
no literaria" (1) que no ha sido merecedora de muchas atenciones.
Quedando excluida del arte mayor de la traducción, ha sido y,
en parte, sigue siendo un oficio de aficionados/as sin requisitos mínimos
de formación, con resultados nefastos demasiado frecuentes (2),
que han disminuido aún más su prestigio social.
Es en una
de las subdivisiones de esta vasta no-categoría, en la "traducción
científico-técnica", o más recientemente "traducción
científica y técnica", donde se sitúa el enfoque
de este artículo. La traducción de textos científicos
es una especialidad a la que se dedican tanto los mismos autores o autoras
en cuanto expertos/as en la materia con conocimientos suficientes de
otros idiomas, como también las traductoras y traductores profesionales
(3).
A ambos
colectivos les conviene conocer los rasgos característicos de
los textos originales escritos en la lengua de destino, para ajustarse,
en lo posible, a estos patrones. Algunos de ellos pueden estar definidos
en las instrucciones para autores/as de las revistas científicas,
otros son inherentes al fondo cultural y, por tanto, no se especifican.
En este
trabajo preliminar, tras algunos comentarios acerca de la bibliografía
disponible en España sobre la traducción científica,
nos interesan sobre todo los elementos culturalmente definidos que pueda
haber en este tipo de textos supuestamente "neutros" en alemán
y en castellano, así como su relevancia para la traducción
de los mismos. Para el castellano, nos ceñimos al ámbito
del Estado español, evitando así que se produzcan interferencias
con las condiciones culturales de América Latina.
El tema
de los textos estudiados pertenece a la ecología, lo cual da
lugar a un interesante paralelismo, ya que ambas disciplinas, la traducción
científica y la ecología, se inscriben en un contexto
interdisciplinario e internacional. También comparten el hecho
de que son de implantación reciente en España: la primera
cátedra de Ecología fue instaurada en la Universidad de
Barcelona en 1967, mientras que la carrera de licenciatura en traducción
e interpretación no se estableció hasta 1991, ocupando
las nuevas cátedras personas doctoradas en el extranjero y/o
en Filología, Lingüística u otras disciplinas.
2. LA TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA EN ESPAÑA
Con estos
antecedentes, no es de extrañar que no exista en España
una nutrida escuela teórica de traducción especializada.
En su balance provisional de 1989, Santoyo (4) deplora la falta de tradición
y coherencia en los estudios de traducción de España,
así como la práctica inexistencia de intercambio con otros
países. Su discurso versa sobre todo en torno a la traducción
literaria y, en cuanto a lenguas, el inglés y el francés.
No menciona el alemán.
Siete años
más tarde, Navarro Domínguez (5) publica una bibliografía
sobre traducción e interpretación. Nuevamente podemos
observar que la traducción literaria ocupa más del doble
de espacio que las otras especialidades juntas. La "Traducción
técnica y científica" alcanza un magro 2,4 % entre
todas las materias contempladas. Dentro de este apartado, que incluye
artículos, ponencias y tesis doctorales, un 40 % de las publicaciones
tienen un enfoque histórico (siete citas), didáctico (nueve),
versan sobre medicina (cinco) o un tema técnico concreto (dos).
Por otro lado, la tercera parte se refieren expresamente al inglés
o francés, y ninguna al alemán. Similar es el panorama
en el capítulo "Libros de traducción e interpretación":
Tan sólo se encuentra una cita de traducción científica
en el ámbito de la medicina y referida al inglés (6).
Referidas al alemán, encontramos cuatro citas (7), dos de ellas
manuales de traducción al castellano. Frente a ello, se recopilan
21 libros dedicados a la traducción literaria. Entre las "Tesis
doctorales sobre traducción y lingüística contrastiva"
prevalece ampliamente el enfoque de la traducción literaria.
Encontramos tan sólo dos trabajos referidos al alemán
(8) y uno sobre traducción científico-técnica (inglés)
(9).
Hoy en día, la traducción científica (y técnica)
tiene su lugar en el currículum de las carreras de traducción,
siempre prevaleciendo el inglés y el francés sobre el
alemán. En las publicaciones sobre el tema, aún escasas
y más bien de tipo puntual, los investigadores e investigadoras
se inspiran en la bibliografía de otros países. Según
el área lingüística a la que pertenecen, predominan
entre sus fuentes bibliográficas las de una u otra lengua: inglés,
francés, alemán, ruso...
Con un enfoque más bien práctico, también encontramos
manuales de estilo y traducción para textos científicos
(10) o técnicos y científicos (11). En este último,
escrito en catalán, volvemos a encontrar referencias concretas
al alemán en cuanto a su capacidad de crear y usar indistintamente
dobletes terminológicos. Este manual tiene la particularidad
- refrescante en mi opinión - de explicar las cuestiones lingüísticas
y de traducción especializada (científica o técnica)
a un público experto en alguna especialidad técnica o
científica, pero con sólo "nociones básicas
generales sobre la lengua" (12); o sea, se dirige expresamente
a los/as olvidados/as por los/as estudiosos/as de la traducción.
Este público le perdonará ciertas faltas de exactitud
o corrección lingüística que no serían admisibles
en un entorno traductológico.
No puede faltar la mención de que también existen algunas
obras extranjeras traducidas al castellano, las cuales, de esta manera,
han quedado accesibles para futuros estudios y ya no pueden faltar en
las bibliotecas especializadas (13).
Una tesis doctoral reciente (14) también incorpora una amplia
excursión bibliográfica a través de diversas escuelas
y culturas, en busca de una clasificación satisfactoria de los
textos especializados, tras lo cual se centra en la definición
y clasificación de los textos técnicos en alemán
y castellano.
En resumen, queda un vasto campo para el estudio de la traducción
científica entre las lenguas alemana y castellana, incluyendo
el procesamiento de la amplia bibliografía en alemán para
hacerla accesible también a los/as estudiosos/as no germanoparlantes
en España.
3. MARCAS CULTURALES EN LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA
3.1. El corpus de estudio
Dentro del contexto europeo y su realidad plurilingüe, en este
trabajo se estudian aspectos de las características diferenciadoras
y comunes de un registro concreto, el de la comunicación científica
escrita en el área de la ecología acuática, tal
como es utilizado por los autores y las autoras nativos/as de dos comunidades
lingüísticas: la española y la alemana.
En el proceso de selección de textos paralelos apropiados, ha
llamado la atención la relativa dificultad de encontrar un número
suficiente de textos en castellano y alemán, respectivamente,
frente a la creciente abundancia de textos en inglés en las revistas
especializadas. Cada vez más, se utiliza el inglés como
lingua franca en las revistas de comunicación científica.
A partir de un amplio corpus inicial trilingüe (62 referencias
extraídas de revistas españolas, 104 británicas
y 113 del ámbito alemán), se han seleccionado diez tripletes
de textos paralelos, contrastando los títulos y las palabras
clave de los mismos y buscando las equivalencias más exactas
posible, tanto en contenido como en extensión. El presente trabajo
se basa en el estudio y análisis de los textos españoles
en comparación con los textos en alemán. El objeto de
estudio son los textos de comunicación en sí, inclusive
el título y el nombre de autor/a, excluyéndose del análisis
otros elementos como leyendas de tablas y figuras, resúmenes
y agradecimientos.
3.2. Las circunstancias externas
3.2.1. ¿Autor o autora?
En el análisis de los textos que componen el corpus de estudio,
llama la atención que los autores y autoras de los artículos
en alemán se presentan con nombre y apellido, mientras en los
artículos españoles se limitan mayoritariamente a indicar
las iniciales del nombre y el apellido o apellidos. Este hecho adquiere
relevancia cuando pensamos en el destinatario o destinataria de un articulo
científico: otro miembro de la comunidad científica, que
utilizará y citará este material y posiblemente se ponga
en contacto con su autor/a. A la hora de hacer referencia a trabajos
ajenos, las fórmulas como "Su estudio" o "Describe
... " requieren, en alemán, saber si la persona en cuestión
es hombre o mujer.
En este sentido, las traductoras de textos especializados no solamente
tienen una responsabilidad profesional hacia los colectivos emisores
y receptores de los textos en cuestión, sino también una
responsabilidad social que requiere sensibilidad en la traducción
de palabras que, en su lengua de origen, no están marcadas sexualmente
(p. ej. "author" en inglés o "Mensch" en
alemán). Aún diría más: está en sus
manos contribuir a propagar un uso más igualitario de la lengua.
3.2.2. Fuentes bibliográficas
También se puede observar una clara diferencia en el fondo de
conocimiento del que se nutren los textos objeto de este estudio, expresado
en la bibliografía citada. En el conjunto de los textos españoles
existe una relación de 1 : 2 entre las fuentes en la misma lengua
y las fuentes en inglés u otras lenguas, mientras la bibliografía
de los textos en alemán muestra una relación cercana al
1 : 1, con menor participación de otras lenguas. Esto indica
una orientación más fuerte de los/as investigadores/as
españoles/as hacia el ámbito anglófono que en el
caso del alemán, que utiliza más fuentes en su propia
lengua.
Esta información puede ser importante para las traductoras a
la hora de identificar correctamente los calcos estructurales o conceptuales
que pueda haber en los textos a traducir.
3.3. La materialización de diferencias culturales en los textos
3.3.1. Macroestructura
Los textos de ambos grupos lingüísticos se subdividen en
varios bloques de información. En cuanto a los títulos
de los distintos bloques, los artículos españoles se ajustan
todos al mismo patrón en el primer orden de subdivisión
del trabajo: Introducción, Material y Métodos, Resultados,
Discusión y, eventualmente, Conclusiones. Las variaciones son
pequeñas, mientras en alemán encontramos mayor variedad
en los títulos de las subdivisiones de primer orden (el área
de estudio puede entrar a formar parte de esta categoría, los
títulos pueden ser más amplios, y se puede encontrar al
final un bloque de perspectiva, previsión o recomendaciones).
Este potencial
de variación exige más esfuerzo al destinatario o destinataria
de un artículo alemán o, en su caso, la traducción
del mismo, al tener que identificar primero los bloques de información
acostumbrados.
No nos sorprende la mayor rigidez estructural de los textos españoles,
cuando observamos que varias revistas científicas editadas en
España exigen este patrón a los/as autores/as, cosa que
no sucede con las revistas del ámbito alemán consultadas.
3.3.2. Presencia de autor/a
En cuanto a la presencia del autor o autora en los textos estudiados,
se puede observar un alto grado de impersonalidad en ambas lenguas,
aunque con ciertas diferencias en la frecuencia de uso de estructuras
comunes a éstas, que deben tenerse en cuenta a la hora de emprender
una traducción. Mientras en castellano predomina claramente la
construcción 'se' + verbo, los autores y autoras de los textos
en alemán dan su preferencia a la voz pasiva.
Esto no quiere decir, sin embargo, que en la traducción se deba
sustituir siempre la voz pasiva por 'se' o viceversa. En la Tabla 1
vemos el peso relativo de algunos recursos utilizados frecuentemente
por los autores y autoras de los 14 textos analizados respecto a este
criterio. Pone de manifiesto que existe una gama de opciones para expresar
un concepto determinado (en este caso, la presencia no personalizada
del autor o autora), de la cual la traductora escogerá la realización
concreta que mejor se adapte al microcontexto en la lengua de destino,
dando mayor preferencia a unas estructuras sobre otras en el conjunto
de la traducción.
Tabla 1. Recursos utilizados frecuentemente para referirse a personas
(el/la autor/a mismo/a, otros/as autores/as y en general), reflejados
en un corpus bilingüe (castellano y alemán) de artículos
científicos de ecología.
Estructuras Promedio por texto en castellano Promedio por texto en alemán
Recursos comunes a ambas lenguas: Voz pasiva 5,1 36,25 Construcción
impersonal ('se'/'man') 37,6 1 Participio del pasado 13,6 10,5 Recursos
propios del castellano: Gerundio (incl. -'se', -'nos') 5,3 Recursos
propios del alemán: Impersonal 'sein' + 'zu'; 'lassen' 11,75
Longitud media de los textos (en caracteres sin espacio) 23.263 23.077
Queda pendiente de análisis exhaustivo la presencia de autor/a
en los sustantivos y verbos. Este fenómeno se habrá de
estudiar en el contexto de la mayor o menor nominalización y
sus implicaciones para la traducción.
3.3.3. Grado de afirmación
Otro aspecto que nos interesa aquí es la posición de mayor
o menor certeza que asumen los/as autores/as respecto a los resultados
obtenidos y las conclusiones derivadas de ellos.
Para ello, se han establecido ocho categorías según el
grado de certeza que transmite el autor o autora. Abarca la gama de
Imposición - Certeza - Convicción - Apariencia/Parecer
- Probabilidad - Posibilidad - Hipótesis - Conjetura. Como todo
análisis cualitativo, esto implica una componente subjetiva difícil
de evitar, sobre todo, en las expresiones no marcadas, aquellas que
transmiten o bien la existencia de hechos o datos no susceptibles a
la discusión académica, o bien la certeza total del autor
o autora en cuanto a sus afirmaciones. Sobrepasaría el ámbito
del presente estudio averiguar esta sutil diferencia.
La Tabla 2 muestra, por tanto, los recursos utilizados por los/as autores/as
en los textos del corpus (14 analizados) en las siete categorías
marcadas, con su peso relativo expresado tanto en promedio de apariciones
por texto en cada lengua como en porcentaje de participación
en el conjunto de estas estructuras.
Tabla 2. Recursos utilizados en un corpus bilingüe (español
y alemán) de artículos científicos de ecología
para marcar diferentes grados de certeza de sus autores/as.
Mensaje transmitido Expresiones en castellano Promedio por texto Participa-ción
en % Expresiones en alemán Promedio por texto Participa-ción
en % Imposición 1,0 7,1 3,5 14,3 'deber', en indicativo o condicional,
+ verbo+'se' o voz pasiva 0,6 4,3 'sein' + 'zu' + verbo 3,0 12,2 'otros
('es de', 'hay que', 'sin olvidar', 'necesidad') 0,4 2,8 otros ('nicht
zulässig', 'muss' + voz pasiva) 0,5 2,0 Convicción 0,7 5,0
1,0 4,1 'deber (de)' + verbo 0,4 2,8 'sicher(lich)' 0,8 3,1 futuro 0,3
2,1 otros ('können nicht') 0,3 1,0 Apariencia/Parecer 2,5 17,7
4,3 17,3 'parecer' (+ verbo) 2,3 16,3 'offensichtlich', 'offenbar' 2,0
8,2 otros ('como si', 'según se desprende') 0,2 1,4 'scheinen'
1,3 5,1 'erscheinen' 0,8 3,1 otros ('gelten als') 0,3 1,0 Probabilidad
0,9 6,4 2,3 9,2 'probablemente' 0,6 4,3 'wahrscheinlich' 1,5 6,1 otros
('como es/era de esperar', 'presumiblemente') 0,3 2,1 'sprechen für/gegen'
0,8 3,1 Posibilidad 5,0 35,5 8,3 33,7 'poder' + verbo(+'se') o voz pasiva
3,0 21,3 'können' + verbo (voz pasiva) 4,5 18,4 'posible(mente)'
0,7 5,0 'sein' + negación + 'zu' + verbo 1,3 5,1 'permitir' 0,4
2,8 'in Frage kommen' 0,8 3,1 'cabe' + verbo 0,3 2,1 'sich lassen' +
verbo 0,5 2,0 'quizá(s)' 0,3 2,1 '-möglich-' 0,5 2,0 otros
('aceptable', 'intento', 'tal vez') 0,3 2,1 otros ('denkbar', 'verständlich',
'müssen' + negación) 0,8 3,1 Hipótesis 3,1 22,0 1,5
6,1 verbo, en potencial 3,0 21,3 'müsste(n)' / 'würde(n)'
0,8 3,1 otros ('se ha intentado explicar') 0,1 0,7 otros ('plausibel',
'wohl', futuro) 0,8 3,1 Conjetura 0,9 6,4 3,8 15,3 'poder', en potencial,
+ verbo(+'se') 0,7 5,0 'könnte(n)' 2,0 8,2 'poder', en indicativo,
+ 'suponer' 0,2 1,4 'dürfte(n)' 1,0 4,1 'lässt/lassen vermuten'
0,8 3,1 Suma 14,1 100,0 24,5 100,0 Longitud (caracteres) 23.263 23.077
Podemos observar, por una parte, que la suma de los promedios por texto
es más elevada en alemán, a pesar de que la longitud media
de los textos es similar en ambos grupos. Esto indica una presencia
más concentrada de estos elementos de discusión en los
textos alemanes.
Por otra parte, observamos que el porcentaje de participación
es similar en las categorías medias de ambas lenguas, mientras
diverge notablemente en las categorías que transmiten mayor y
menor certeza, respectivamente (Imposición, Hipótesis
y Conjetura). No encontramos en alemán un equivalente efectivo
al modo potencial de las hipótesis en castellano, ni siquiera
sumando las categorías "Hipótesis" y "Conjetura".
Por contra, el corpus alemán se muestra más propenso a
imponer los criterios de sus autores/as.
El interés práctico de la Tabla 2 para las traductoras
reside, una vez más, en ofrecer toda una gama de recursos utilizados
para expresar un concepto determinado (el grado de certeza de autor/a
que se transmite en una afirmación) en textos científicos
redactados originalmente en alemán y castellano, respectivamente,
así como el peso relativo que pueden tener las diferentes opciones
dentro de cada categoría.
3.3.4. Terminología específica
El estudio y análisis terminológico siempre implica un
factor subjetivo: la decisión de si una palabra determinada se
ha de tener en cuenta como término o no. En el caso que nos interesa
aquí, la comunicación interior de la comunidad científica
especializada en una rama determinada, debemos tener en cuenta dos aspectos:
a) los conocimientos terminológicos de los/as expertos/as en
la materia, y b) el acceso a la terminología por parte de las
traductoras, expertas en lenguas, pero no necesariamente en la materia
tratada en los textos.
Para estas últimas, será útil incluir en el abanico
terminológico aquellos conceptos que, sin ser propias de la especialidad
en cuestión, se utilizan en los textos científicos. En
el caso de la ecología, también interesan los términos
y la nomenclatura que pertenecen a la biología, la química,
la limnología etc. De este conjunto se puede separar el bloque
de nomenclatura invariable. Puede dificultar la lectura y comprensión,
pero más que un problema de traducción es una posible
fuente de errores tipográficos.
En general, los 16 textos analizados en cuanto a terminología
presentan un mayor grado de terminologización en alemán
que en castellano. Éste queda más de dos puntos por debajo
de aquél, tanto en términos (sin nomenclatura) por 1.000
caracteres como en términos por 100 palabras, situándose
los promedios en 8,24 y 10,47 términos /1.000 carácteres,
respectivamente (ó 4,35 y 7,01 términos /100 palabras,
respectivamente).
El castellano ya tiene incorporado, en el lenguaje común, un
numero considerable de palabras cultas con raíz griega o greco-latina,
sin que su falta de transparencia plantee mayores problemas. Incluso
las personas con un nivel educativo bajo llevan a sus hijos/as al "pediatra"
cuando están enfermos/as, van al "otorrino" cuando
tienen mal de oído (aunque no sepan decir "otorrinolaringólogo")
y compran "dentífrico" (o "dentrífico")
en la droguería. Las palabras equivalentes para el mismo contexto
en alemán, "Kinderarzt", "Ohrenarzt" (o "Hals-,
Nasen-, Ohrenarzt") y "Zahnpaste", respectivamente, son
más explícitas y descriptivas.
Por contra,
falta en castellano el equivalente genérico del popular "Käfer"
(no me refiero al modelo de coche del mismo nombre).
Estas particularidades de las lenguas también tienen su repercusión
en el trato que se da a la terminología específica. En
los textos españoles se encuentra una proporción más
elevada de préstamos naturalizados procedentes de la terminología
científica basada en raíces greco-latinas - p. ej. la
nomenclatura linneana - para los cuales el alemán dispone además
de una forma traducida (calcos). Esto es fruto de un esfuerzo secular
de vernaculizar la lengua de la ciencia y del saber para hacerla más
accesible y, al mismo tiempo, enriquecer la lengua alemana (15). En
la práctica actual, proporciona a los/as autores/as mayor agilidad
retórica que se expresa en una relación desenfadada con
la terminología (16): lo mismo da decir, p. ej., "Kriebelmücken"
que "Simuliiden" o "Simuliidae"; "Lebensgemeinschaft"
o "Biozönose", sin que el trabajo pierda su carácter
científico. Esta plasticidad mengua necesariamente en la traducción
al castellano.
4. CONCLUSIONES
En conclusión, se puede afirmar que incluso en un medio supuestamente
neutro como son las comunicaciones científicas se pueden entrever
las diferencias culturales que influyen sobre los/as autores/as. En
nuestro caso, con un corpus de artículos científicos de
ecología en alemán y castellano, percibimos una posición
propia más firme en los textos escritos en alemán, que
se refleja tanto en un mayor grado de contundencia en las afirmaciones
como en el uso del vocabulario especializado. Aunque la ecología
es una ciencia joven, la tradición de los grandes naturalistas
alemanes de los siglos XVIII y XIX ha dejado un rico legado léxico
que permite más agilidad retórica y mayor comprensión
de los conceptos específicos incluso para el lector o lectora
no familiarizado/a con la materia. En su macroestructura, también
gozan de mayor libertad. Los textos españoles, por contra, muestran
la adopción de un modelo determinado que podría ser influido
por el ámbito anglófono, el cual también proporciona
la mayoría de las fuentes bibliográficas citadas. Ambos
grupos de textos coinciden en una tendencia al distanciamiento mediante
expresiones impersonales, que hacen retroceder al autor o autora por
detrás de su investigación.
5. AGRADECIMIENTO
Agradezco a la Dra. Jenny Brumme, mi directora de tesis, sus valiosos
comentarios para la elaboración de este artículo, y a
Daniel Eritja la lectura crítica del manuscrito.
6. NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA
1 J. C.
Santoyo, "Los 'estudios de traducción' en España:
Estado de la cuestión y balance provisional", en: Quaderns
de Filologia. Actas del primer coloquio internacional de traductología
(2, 3, 4 de mayo de 1989), editado por B. Lepinette / M. A. Olivares
Pardo / E. Sopeña Balordi, Valencia 1991, p. 53.
2 L. Marquet
i Ferigle, El llenguatge científic i tècnic, Barcelona
1993, p. 184.
3 En las
aulas de aprendizaje y estudio de la traducción prevalecen ampliamente
las estudiantes sobre sus colegas del otro sexo; las tareas de traducción
se perfilan como una ocupación mayoritariamente femenina. Permítaseme,
por tanto, un ejercicio de discriminación positiva: en adelante,
hablar de "traductoras" cuando me refiero a "las personas
que realizan traducciones". Pretendo, con ello, resaltar la necesidad
de innovación en el uso del castellano para adaptarlo a la realidad
social de creciente emancipación de la mujer. El alemán
ya ha dado este paso creando una mayúscula interior para StudentInnen,
AutorInnen etc.
4 J. C.
Santoyo, "Los 'estudios de traducción' ..." (Nota 1),
p. 47-53.
5 F. Navarro
Domínguez, Manual de bibliografía española de traducción
e interpretación. Diez años de historia: 1985 - 1995,
Alicante 1996.
6 N. Congost
Maestre, Problemas de traducción técnica. Los textos médicos
en inglés, Alicante 1994.
7 P. Elena
García, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción
(Alemán-Español), Salamanca 1990.
P. Elena
García, Curso práctico de traducción general alemán-español,
Salamanca 1994.
I. Prüfer
Leske, La traducción de las partículas modales del alemán
al español y al inglés, Alicante 1994.
A. M. Rossell
Ibern, Manual de traducción alemán-castellano, Barcelona
1996.
8 P. Elena
García, La traducción de textos alemanes: Cuestiones de
teoría y práctica, Salamanca 1989. Tesis doctoral.
M. Meya
Llopart, Aproximación a la traducción automática
del español al alemán: Modelo de procesamiento semántico
de datos lingüísticos, Barcelona 1979. Tesis doctoral.
9 M. I.
González Pueyo, Traducción al español de las preposiciones
inglesas que indican una relación espacial, de mayor frecuencia
en el inglés científico-técnico, Zaragoza 1990.
Tesis doctoral
inédita. Se recoge también en el apartado "Traducción
técnica y científica" del Manual de bibliografía
... (Nota 5).
10 J. L.
Puerta López-Cózar / A. Mauri Más, Manual para
la redacción, traducción y publicación de textos
médicos, Barcelona etc. 1995.
11 L. Marquet
i Ferigle, El llenguatge científic... (Nota 2).
12 L. Marquet
i Ferigle, El llenguatge científic ... (Nota 2), p. 9.
13 Por
ejemplo:
M. Wandruszka,
Nuestros idiomas, comparables e incomparables, Madrid 1976 (Orig.: Munich
1969).
G. Mounin,
Los problemas teóricos de la traducción, Madrid 1977 (Orig.:
Paris 1963).
K. Bühler,
Teoría del lenguaje, 2ª ed., Madrid 1985 (Orig.: Stuttgart
1965).
E. A. Nida
/ Ch. R. Taber, La traducción: teoría y práctica,
Madrid 1986 (Orig. Leiden 1969).
P. Newmark,
Manual de Traducción, Madrid 1992 (Orig.: Nueva York 1988).
J. C. Sager,
Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología,
Madrid 1993 (Orig.: Amsterdam/Philadelphia 1990).
R. Arntz
/ H. Picht, Introducción a la terminología, Madrid 1995
(Orig.: Hildesheim 1989).
B. Hatim
/ I. Mason, Teoría de la traducción. Una aproximación
al discurso, Barcelona 1995 (Orig.: Londres 1990).
K. Reiss
/ H. J. Vermeer, Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción, Madrid 1996 (Orig.: Tübingen 1991).
J. Maillot,
La traducción cientifica y técnica, Madrid 1997 (Orig.:
Paris 1981).
14 S. Gamero
Pérez, La tradución de textos técnicos (Alemán-Español).
géneros y subgéneros, Bellaterra 1998. Tesis doctoral
inédita.
15 Véase
U. Pörksen, Wissenschaftssprache und Sprachkritik. Untersuchungen
zu Geschichte und Gegenwart, Tübingen 1994.
16 Véase
L. Marquet i Ferigle, El llenguatge científic ... (Nota 2).
http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html