|
|
|
Globalización Multimedia Traducciones técnicas Traducciones de ingeniería Traducciones médicas Traducciones legales Traducciones financieras Traducciones para medios Traducciones literarias Traducción de páginas web Localización de software Datos sobre el español Datos sobre el inglés Datos sobre el francés Datos sobre el alemán Datos sobre el italiano Datos sobre el chino Datos sobre el hindi Datos sobre el árabe Datos sobre el ruso Datos sobre el turco Datos sobre el japonés Datos sobre el portugués Datos sobre el indonesio Datos sobre el vietnamita Datos sobre el holandés Datos sobre el bengalí Datos sobre el coreano Datos sobre el noruego Datos sobre el finlandés Datos sobre el sueco How to choose a translator wisely Back Translating Some Collective Nouns From English into Arabic Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference Translating Abbreviations Collecting Rent in the Tower of Babel Integrating |
Teoría de la traducción Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor Algunas consideraciones sobre la traducción médica Práctica de la traducción literaria La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora Versión y subversión: volver a soñar la vida es sueño Teoría y práctica de la traducción literaria Aspectos culturales de traducción científica en España La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia lingüística Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la literatura infantil y juvenil Serie "Errores históricos de la traducción" Terminología y traducción Bibliografía hermeneutics and translation theory Science in Translation Accommodation in translation The Interpretive Model and Machine Translation Wordfast and Trados The Importance of Adequacy in Translation Integration Process among Translation Tools and Translators Centralization or decentralization? |
|
Hemos recopilado artículos o estudios teóricos de diversos autores, todos ellos relacionados con las trabajos de traducción con el fin de que sirvan de consulta para traductores o para cualquier otra persona interesada. Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas
¿Se pueden formar traductores especializados? Ya en el año 1984 los profesores de Traducción de la antigua EUTI de Granada nos planteábamos si un centro universitario se debía centrar en la formación de traductores generales o traductores especializados y ya entonces llegamos a la siguiente conclusión: «... nuestro centro no perseguirá la formación de los estudiantes en una especialidad de traducción determinada. Tratará de proporcionar la formación básica que permita al Diplomado abordar una posterior especialización. No obstante, a lo largo de la carrera se darán los principios más importantes que rigen los tipos de traducción más habituales». No existía por aquella época consenso general en los centros que impartían Traducción sobre la necesidad o no de formar traductores especializados; tampoco existía acuerdo sobre la posibilidad de formarlos (teniendo en cuenta el tipo de alumno con que contaban las EUTIs, sin prueba de acceso que pudiera evaluar la aptitud para la traducción o interpretación del estudiante o el conocimiento de la lengua) y tampoco existía acuerdo sobre el grado de especialización de un texto que era posible abordar desde una formación de traductor general.
Si delimitamos el mercado de trabajo profesional podemos concluir que la traducción científico-técnica ocupa los primeros puestos dentro del mercado al que accederán nuestros futuros traductores, ya que la necesidad de comunicación en campos específicos del saber ha aumentado considerablemente en las últimas décadas.
Esta opción es la que se ha materializado hasta ahora en el campo científico en la traducción (inglés-español) fundamentalmente de manuales de Medicina, Bioquímica, Fisiología, Medicina del Deporte, Farmacia, Ciencias Biológicas, Ciencias de la Salud, etc., sin olvidar que son sólo una minoría los traducidos al español. Los resultados de esta práctica, que hasta ahora ha sido mayoritaria, no son todo lo satisfactorios que la comunidad implicada en la comunicación científico-técnica desearíamos. En bastantes ocasiones, tras la lectura del manual se observa con claridad que se trata de una traducción: expresión forzada en la lengua término (LT), utilización de anglicismos, estilo artificial que refleja la estructura propia del inglés pero que se aparta de las mínimas reglas sintácticas del español, etc. 2. Que
la traducción especializada fuera llevada a cabo por un traductor
sin conocimiento alguno del campo temático. El resultado, obviamente,
sería desastroso. No obstante, con bastante frecuencia se ha
dado esta práctica en traducción inversa especialmente
(español-inglés), cuando el especialista se ha visto en
la necesidad de traducir sus trabajos al inglés si quería
verlos publicados en las revistas especializadas de su campo y ha recurrido
a traductores no profesionales, es decir, nativos de la lengua inglesa.
Lógicamente el grado de conocimiento del campo de especialidad dependerá del tipo de texto que tenga que traducir. Si el texto se va a utilizar para uso interno y con el objetivo de que llegue a todos los especialistas a nivel pasivo desde el punto de vista de transmisión de un mensaje, el lector de la traducción puede llegar a ser consciente de que está leyendo una traducción y en todo caso aceptará el uso de un término que sea claro en lo que a denominación del concepto se refiere, aunque no sea el utilizado por un especialista. Si, por el contrario, es un texto para publicarse se tendrá que ajustar a las pautas de estilo, terminología y fraseología propia del especialista y lógicamente el conocimiento del campo temático será imprescindible para el traductor. Ahora bien, en todo caso la necesidad de consultar con los especialistas en el campo es obvia, aunque muchas veces pueda resultar difícil.
Las asignaturas de Traducción especializada B-A y A-B se imparten en el tercer curso y es el primer contacto del estudiante con la traducción de textos especializados. Partiendo de la base de los conocimientos adquiridos en las asignaturas de Traducción General B-A y A-B del segundo curso se introducirá al estudiante a la tipología de textos, al manejo de los recursos propios de la traducción especializada, a los lenguajes de especialidad y a las estrategias propias de la traducción especializada. Al finalizar el curso de Traducción Especializada B-A el estudiante debe ser capaz de manejar los recursos disponibles para la traducción (informática, documentación, terminología) con el fin de analizar y reconocer las distintas tipologías de textos dentro de los diferentes campos de conocimiento de los que se ocupa esta asignatura y que son: la traducción
de textos jurídicos (incluyendo la traducción jurada) Traducción inversa Hay dos preguntas que surgen en torno a este apartado: ¿Se deben cubrir los mismos objetivos que con la traducción directa? y ¿existe un mercado distinto? Con relación a la primera cuestión y en el caso de España, a diferencia del Reino Unido en el que la traducción se hace hacia la lengua materna, la respuesta es afirmativa si queremos formar traductores competitivos en el mercado de trabajo; no debe haber diferencias en cuanto a objetivos o grado de especialización, aunque también es obvio que hay una dificultad añadida en lo que a la lengua se refiere, no por el contrario en lo que respecta al conocimiento del campo temático, de la terminología, fraseología y pautas de los lenguajes especializados. Esta es la razón por la que, en nuestro centro, la traducción científica, a diferencia de otros tipos de traducción, se imparte en sus dos modalidades B-A (en nuestro caso inglés-español) y A-B (español-inglés). Esto se debe, en primer lugar, a la demanda existente en el mercado de trabajo. De hecho, muchos especialistas españoles dominan la lengua inglesa lo suficientemente como para leer textos relacionados con su campo de trabajo; sin embargo, a la hora de publicar sus trabajos de investigación se ven obligados a redactarlos en la lengua extranjera si quieren que tengan la difusión esperada, para lo cual precisan los servicios de un traductor. Esto podría entenderse como que la demanda de la traducción inversa en el campo científico supera la de la traducción directa, pero sería más preciso hablar de dos demandas diferentes y por lo tanto de mercado de trabajo distinto. En el caso de la traducción inversa es obvio lo que acabamos de comentar, pero tampoco hay que olvidar que otra vía de publicidad de los trabajos de investigación de los especialistas son los congresos, seminarios, reuniones científicas, coloquios, etc. y aquí contaríamos con un volumen cada vez mayor de traducción directa. Asimismo contamos con literatura, generalmente manuales en ciertas especialidades, que están escritos en inglés y que teniendo en cuenta que van dirigidos fundamentalmente a un público que está empezando su formación y que no suele contar con el conocimiento de la lengua extranjera, también ocupa un lugar dentro del mercado. Tampoco hay que olvidar que en casos concretos como Medicina o Informática, por poner un ejemplo, la demanda de traducción directa superaría a la de la traducción inversa; en Medicina, revistas que con mayor frecuencia presentan ediciones bilingües para una mejor distribución entre los especialistas de su campo y en Informática, traducción de manuales, instrucciones de funcionamiento, programas de ordenador, etc. Con lo cual podemos concluir que se alcanza un equilibrio entre ambas y ésa es la razón para que la traducción científica en sus dos vertientes esté incluida en el Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
En este apartado vamos a introducir brevemente una serie de cuestiones que, ateniéndonos a todo lo comentado anteriormente, deben contemplarse en la programación de la disciplina de Traducción Científica. Diferencias entre traducción general o literaria y traducción especializada Se introduce al alumno en las diferencias que hay entre la traducción general y la traducción especializada y la traducción literaria frente a la traducción especializada. Lenguajes especializados El alumno, que ya ha completado un curso de traducción general, es la primera vez que se enfrenta a este tipo de textos especializados, por lo que se le explica que una de las características propias de estos textos son los lenguajes de especialidad. ¿Qué se entiende por lenguajes especializados? ¿Cuáles son sus características?, etc., y se les suministra una serie de textos sobre temas generales y otros especializados de una dificultad de comprensión mínima (grado de especialidad bajo) para que puedan apreciar las diferencias. La cuestión de qué se entiende por lenguaje especializado frente a lengua general es bastante polémica, por lo que se les introduce a las distintas opiniones o definiciones sobre qué es un lenguaje especializado; nociones de comunicación especializada y su diferencia de la general por el tipo de textos que produce y por el uso de la terminología específica del mismo. También se explica que es el instrumento básico de comunicación entre los especialistas y que la terminología es el elemento más importante que diferencia, por un lado, a los lenguajes especializados de la lengua general y, por otro lado, a los distintos lenguajes de especialidad entre sí. Para ejemplificarlo se ven textos especializados de distintos campos temáticos, científicos y jurídicos, ya que cada uno de ellos sería característico y diferente de los otros. ¿Qué
distinción hacemos entre textos científicos y técnicos? Los textos científico-técnicos se distinguen, frente a los textos literarios, por servir especialmente para transmitir una información y no ser en ellos la estética la función dominante sino la informativa; por prevalecer en ellos el fin sobre el medio; por su carácter más o menos didáctico; por su carácter divulgativo... Frente a los textos pragmáticos, los científico-técnicos se distinguen por el uso de las llamadas lenguas de especialidad o terminologías y por precisar para su comprensión de conocimientos específicos en un campo del saber determinado que normalmente está vedado para los no especialistas. Nosotros, como ya hemos comentado anteriormente, los textos especializados los clasificamos en textos jurídicos, textos económicos/comerciales, científicos y técnicos. Para la división en estos cuatro grupos, seguimos las Clasificaciones Científicas de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología y la Nomenclatura internacional de la UNESCO para los campos de Ciencia y Tecnología. Considerando científicos todos los que entran dentro de estas clasificaciones en la Ciencia y técnicos en la Tecnología. Clasificación de las ciencias 1. CIENCIAS HUMANAS Filosofía 2. CIENCIAS SOCIALES Ciencias
Jurídicas 3. CIENCIAS EXACTAS Matemáticas 4. CIENCIAS BIOLÓGICAS Y MÉDICAS Ciencias
biológicas y Médicas en general 5. CIENCIAS TECNOLÓGICAS Ingeniería
Química Criterios para la selección del campo temático Para la asignatura de Traducción Especializada B-A, que se cursa en el tercer año y en el bloque de textos científicos, hemos pensado que es más práctico y eficaz ver varios campos especializados a nivel general (Física, Biología, Medicina, Geología) y en el cuarto curso limitarlo a un sólo campo específico, con lo que se vería un mayor grado de especialidad en lo que al contenido temático se refiere. En función de qué criterios se escogen los campos temáticos: dentro del bloque de textos científicos, la decisión de por qué un Departamento propone como campo temático la Medicina o la Fisiología, la Nutrición o la Medicina del Deporte, por poner unos ejemplos, se debe decidir por criterios de idoneidad basándose en los siguientes parámetros: Mercado
de trabajo (dependerá del marco en que está enclavado
el centro universitario y variará entre unos centros y otros) Aunque los campos temáticos (Medicina-Fisiología) se mantienen, se suelen introducir variaciones dentro de estos campos del saber con el objetivo de una mayor diversidad y también con la intención de escoger temas más o menos atractivos para un estudiante que no presenta una formación en dicho campo y que al proceder, en su mayoría, de las ramas de letras presentan pocos conocimientos científicos. Por esta misma razón suelen rechazar los textos científicos al considerarlos de difícil comprensión y, en definitiva, las dificultades con las que se encuentran son mayores. Algunos de los campos estudiados son: Nutrición y deporte, ejercicio físico, nutrición y dieta, obesidad, colesterol, enfermedades cardiovasculares, aceite de oliva, etc.
La principal característica distintiva de los textos científicos frente a los generales es el tema, seguido de su terminología y de ciertas peculiaridades gramaticales y estilísticas que a su vez los puede diferenciar tanto de los textos generales como de otros especializados. Tema: Propio de un campo de especialidad, ya sea Fisiología o Bioquímica o Nutrición; pero habrá otros subtemas, ya que nunca son tan generales como el concepto de la ciencia que define en sí. En un texto concreto con el que trabajamos en clase, el subtema puede ser la carga de glucógeno en el ejercicio físico, o incluso en el desarrollo de un determinado ejercicio físico, como pueden ser las pruebas de resistencia. Y así sucesivamente. Terminología
o léxico especializado: Al estudiante hay que hacerle ver que
el conocimiento y dominio de la terminología de un campo de especialidad
determinado no implica el conocimiento y comprensión de otros
campos de especialidad afines o de materias del mismo campo, incluso
aunque se encuentren ligadas o relacionadas. El especialista conoce
la terminología de su propio campo de especialidad y desconoce
las del resto. Si bien esto se puede dar a todos los niveles del lenguaje,
no es más cierto que es característico de los textos científicos
en los que no sólo es necesario conocer el término, sino
también el concepto que designa dicho término y ambas
exigencias deben ser parejas. Esta fase de características del texto es relativamente fácil desde el punto de vista didáctico ya que, sin hacer previamente una enumeración de las mismas, sino trabajando con un texto, el alumno suele casi siempre observarlas tras una tarea de orientación del profesor, dirigiendo una serie de preguntas destinadas a que sea el mismo alumno el que llegue a descifrar esas peculiaridades desde la práctica con el texto en clase.
Objetivo
y fin del texto científico Informar con precisión, claridad y economía a un receptor que está supuestamente al mismo nivel de comunicación que el emisor y que por lo tanto no tendrá problemas a la hora de descodificar el mensaje. Tipología
de textos Textos
divulgativos
Estos textos pueden ser de distinto tipo, tal como apunta Teresa Cabré en su libro La terminología, ya que el carácter especializado de un texto no se determina únicamente por la restricción del tema de que trata, sino también por las circunstancias específicas y peculiaridades en que esos textos se producen o por las finalidades que deban cumplir. Es decir, el concepto de especialidad referido a los textos debe entenderse al menos en un triple sentido: Especialización
por la temática de que tratan (Química, Física,
Bioquímica, Matemáticas) Progresión en la dificultad y especialización de los mismos La progresión en la dificultad y en la especialización son cualidades que van paralelas, el grado de dificultad de un texto va unida a su especialización en el campo temático, un texto es más difícil cuanto más especializado. Nosotros seguimos una progresión en este sentido partiendo de textos de dificultad mínima hasta llegar a un grado de especialidad máxima siguiendo un orden progresivo, es decir, comenzamos con textos divulgativos y terminamos haciendo traducciones de artículos de revistas especializadas. Condiciones reales de trabajo El tipo de texto con el que un estudiante va a trabajar debe ser el más próximo al que se va a encontrar en condiciones reales de trabajo (textos muy especializados en ambas direcciones); si bien también es cierto que en muchas ocasiones no se van a ver completos: sólo los párrafos que planteen más dificultad o un determinado apartado como pueda ser la Discusión o las Conclusiones de una tesis doctoral o un proyecto de investigación. Sin embargo, en el caso de textos científicos cuando se trata de abstracts, reseñas de trabajos en revistas, artículos de revistas, desarrollo de proyectos de investigación, comunicaciones a congresos, etc., se ven en su totalidad. Ya que nuestra intención es que trabajen en condiciones reales en la medida de lo posible, los alumnos van a tener que resolver una serie de barreras que les pueden plantear ciertas dificultades: Tema: Puede
que sea la primera vez que tengan que trabajar con ese tema, que conozcan
sus posibilidades y comiencen a documentarse sobre el mismo.
Localización
del texto en sus distintos niveles: Intención
del autor Las tres últimas características van unidas en el sentido de que el tipo de texto va a verse determinado por el lector al que va dirigido y por el medio en el que se publica; no va dirigido al mismo tipo de lector un manual o un artículo especializado, lo mismo que el medio donde se publique va a depender de si es un manual o un artículo.
Tal como afirma Juan C. Sager, hay muchas técnicas de lectura dependiendo del grado de familiaridad con el tema y el conocimiento del campo temático del traductor: desde comenzar leyendo el texto completo hasta ir leyendo párrafo por párrafo. En nuestro caso contamos con alumnos que no tienen un conocimiento profundo del campo temático, por eso la estrategia que seguimos es la de darle una importancia primordial a la comprensión del texto en primer lugar, para continuar con la forma en la que está redactado ese texto. A continuación presentamos un texto de los que trabajamos en clase el esquema de análisis que seguimos a nivel de comprensión del texto para comprobar que se ha entendido y para, en caso de no haberse comprendido totalmente, facilitar la comprensión. A nivel de conocimiento: ¿De
qué va el texto?, comprensión a nivel muy global: Acidos
grasos, colesterol y tensión arterial.
Prácticamente podríamos concluir que las dificultades de comprensión en textos científicos surgen en torno a los términos que hacen referencia a conceptos científicos. De ahí que la diferencia entre los textos especializados y los no especializados radica en el hecho de que en los primeros los términos denotan conceptos que no son conocidos por un público no especializado, es decir, por un lector en general. Ahora bien, si conseguimos entender la lógica de las frases y reducirlas a simples proposiciones, los sistemas de enlace e hilación de las frases son los mismos que en textos generales.
La documentación temática es la que menos problemas presenta para nuestros estudiantes; de hecho es algo que manejan desde su primera etapa de aprendizaje, aunque en este caso de traducción científica necesitará de una mayor orientación. No obstante, los alumnos también cuentan con una asignatura de especialidad dentro del plan de estudios. La existencia de una universidad grande en Granada facilita el acceso a información especializada en todos los campos científicos a través de los profesores de los distintos departamentos y de los servicios de biblioteca de la universidad. La mayoría son capaces de encontrar información para comprender de manera suficiente los textos que se traducen. Podríamos resumir las fuentes de documentación en: Diccionarios
especializados (mono y bilingües). Glosarios
Hay que
insistir en el hecho de que, dado que los problemas terminológicos
son los que se presentan con mayor frecuencia en la traducción
científica, los glosarios y los diccionarios no siempre son de
fiar ni exhaustivos y rara vez facilitan al alumno la solución
definitiva que resuelva sus problemas terminológicos: Metodología Para iniciar el aspecto propiamente metodológico, hay que hacer ver al estudiante que traducir un texto científico está al alcance de aquellos que no han recibido una formación propia en ese campo específico que el especialista está para consultar, pero que los que tienen los conocimientos lingüísticos son ellos y que en todo caso la última decisión la va a tomar el traductor y no el especialista, que conoce los conceptos y los términos, pero desconoce la lengua y los recursos lingüísticos y estilísticos. Se comienza con una introducción al campo temático impartida por uno o varios especialistas; escogemos temas pioneros de investigación a nivel internacional llevados a cabo en un Departamento de la Universidad de Granada para que nuestros alumnos puedan seguir recibiendo colaboración y recabando ayuda de los especialistas en el tema. La duración de esta introducción variará dependiendo de la dificultad del campo temático. Durante este curso se imparte una asignatura del campo temático Terminología y Conceptos en Ciencias Fisiológicas y Nutricionales haciéndola coincidir con el periodo de la realización de los textos científicos para que la colaboración sea aún más estrecha. Charla-conferencia
introductoria del especialista Un tipo
de ejercicio que suele ofrecer buenos resultados es presentarles a los
estudiantes un texto científico y decirles que lo puntúen
según el grado de dificultad de comprensión en una escala
de 0 a 5 (0 = comprensión nula, 5 = comprensión total). A continuación
se les pide que indiquen los términos de los que no entienden
nada o los que no han visto nunca y, con ayuda del profesor, basándose
en el contexto y en un análisis morfológico del texto
se les puede ir orientando cómo pueden llegar a recibir el mensaje
o parte de la información que reside en el texto. Este ejercicio
se puede realizar con distintos tipos de textos para que sean conscientes
de cómo varía la comprensión de un texto dependiendo
del grado de especialización del mismo. Una vez que el profesor ha realizado una serie de preguntas sobre el texto, enfocadas a que el alumno pueda comprender mejor el mismo, se les vuelve a preguntar si ha mejorado la comprensión o no y siempre afirman que sí.
Por lo tanto, hemos dejado sin comentar en profundidad aspectos tales como las estrategias y procedimientos de traducción, etapas en el proceso de traducción, problemas con los que se encuentran los alumnos, normalización terminológica, evaluación y revisión, etc., ya que se trataba sólo de exponer una serie de cuestiones básicas que se tienen que tener en cuenta a la hora de elaborar la metodología más adecuada para el objetivo que nos proponemos. |
|
|