|
|
|
Globalización Multimedia Traducciones técnicas Traducciones de ingeniería Traducciones médicas Traducciones legales Traducciones financieras Traducciones para medios Traducciones literarias Traducción de páginas web Localización de software Datos sobre el español Datos sobre el inglés Datos sobre el francés Datos sobre el alemán Datos sobre el italiano Datos sobre el chino Datos sobre el hindi Datos sobre el árabe Datos sobre el ruso Datos sobre el turco Datos sobre el japonés Datos sobre el portugués Datos sobre el indonesio Datos sobre el vietnamita Datos sobre el holandés Datos sobre el bengalí Datos sobre el coreano Datos sobre el noruego Datos sobre el finlandés Datos sobre el sueco How to choose a translator wisely Back Translating Some Collective Nouns From English into Arabic Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference Translating Abbreviations Collecting Rent in the Tower of Babel Integrating |
|
Teoría de la traducción Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor Algunas consideraciones sobre la traducción médica Práctica de la traducción literaria La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora Versión y subversión: volver a soñar la vida es sueño Teoría y práctica de la traducción literaria Aspectos culturales de traducción científica en España La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia lingüística Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la literatura infantil y juvenil Serie "Errores históricos de la traducción" Terminología y traducción Bibliografía hermeneutics and translation theory Science in Translation Accommodation in translation The Interpretive Model and Machine Translation Wordfast and Trados The Importance of Adequacy in Translation Integration Process among Translation Tools and Translators Centralization or decentralization? |
Hemos recopilado
relacionada con las trabajos de traducción con el fin de que sirvan
de consulta para traductores o para cualquier otra persona interesada.
Bibliografía
sobre Teoría de la Traducción AUSTIN, J.L. (1962): How to do things with words, Oxford: OUP edición citada 1986. BAKER, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London: Routledge. BALLARD, M. (1986): La traduction: de la théorie à la didactique, Lille: Presses Universitaires. BASSNETT-McGUIRE, S. (1988): Translation Studies, Londres y Nueva York: Routledge. BÉDARD, C. (1986): La traduction technique: principes et pratique, Montreal: Linguatech. BÉDARD, C. (1987): Guide d'enseignement de la traduction technique, Montreal: Linguatech. BELL, R. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice, Harlow: Longman. BLOOM, H. (1986): Modern Critical Views. Iris Murdoch, Nueva York: Chelsea House Publishers. BOWEN, D. y Bowen, M. (eds.) (1990): Interpreting - yesterday, today and tomorrow, American Translators Association, Scholarly Monograph Series, vol. IV, Binghampton: State University of New York. BOWEN, D. y Bowen, M. (1984): Steps to Consecutive Interpretation, Nueva York: Pen & Booth. BYATT, A. S. (1965): Degrees of Freedom: The Novels of Iris Murdoch, Londres: Chatto and Windus. CARRIM, W.A. (1986): The Problems of Correspondence in Translation, Tesis inédita, Universidad de Salford. CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, Londres: Oxford University Press. CBE Style Manual (1994): Chicago, Council of Biology Editors, quinta edición. CRUSE, D.A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge University Press. CRYSTAL, D. y DAVY, D. (1969): Investigating English Style, Londres: Longman. CHIARO, D. (1992): The Language of Jokes: Analysing verbal play, Londres: Routledge. DANET, B. (ed.) (1984): «Studies of legal discourse», Text, 4, nos. 1-3, Nueva York: Mouton Publishers. DELISLE, J. (1993): La Traduction Raisonée, Canada: Universidad de Ottawa. Diccionario de la R. A. E., (1992), Madrid: Espasa Calpe. DOLLERUP,
C. y LINDEGAARD, A. (eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting,
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
DUFF, A. y MALEY, A. (1990): Literature: Resource Books for Teachers, Oxford University Press. DURIEUX, C. (1988): Fondement didactique de la traduction technique, París: Didier Erudition. Encyclopaedia Britannica, (1981), Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc. FRANZONI DE MOLDAVSKI, A. (1995): «La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, Buenos Aires: Colegio de traductores. GALLARDO SAN SALVADOR, N.; MAYORAL ASENSIO, R. y KELLY, D. (1992): «Reflexiones sobre la traducción científico-técnica», Sendebar, núm. 3. GALLARDO SAN SALVADOR, N. y SÁNCHEZ, D. (eds.) (1992): La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada: I.C.E. Universidad. GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción, Madrid: Gredos. GILE, D. (1985): «Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée», Meta 30, 1, marzo. _______ (1988): «Le partage de l'attention et le modèle d'effort' en interprétation simultanée», The Interpreters' Newsletter, núm.1, Trieste, septiembre, pp. 4-22. _______ (1992), «Basic theoretical components in interpreter and translator training» en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, pp. 185-194. _______ (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam: John Benjamins Publishing. _______ (1995), Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses Universitaires. GOFFMAN, E. (1963): Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, Nueva York: The Free Press. GOLDMAN, L.R. (1993): The Culture of Coincidence: Accident and Absolute Liability in Huli, Oxford: Oxford University Press. GOODRICH, P. (1987): Legal Discourse, Nueva York: St Martin´s Press, Inc. GRAN, L. y VIEZZI, M. (1995): «Development of Research Work at SSLM», Target. Special Issue. Interpreting Research, Trieste, 7:1, pp. 107-118. GRAN, L. y TAYLOR, C. (1990): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore. GRICE, H. P. (1975): «Logic and Conversation», en Cole, P. y Morgan J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press. GUNNARSON, B.L. (1984): «Functional comprehensibility of legislative texts», Text 4, Special Issue, Studies of legal discourse. HANN, M. (1992): The key to technical translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing. HARRIS, B. (1981): «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting» en J. Delisle, L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Ottawa: Presses de l'Université, pp. 153-162. HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Longman, Londres. HERVEY, S.; HIGGINS, I. y HAYWOOD L. M. (1995): Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge. HERVEY, S. y HIGGINS, I. (1992): Thinking translation: a course in translation method, French-English, Londres: Routledge. HEWSON, L. y MARTIN, J. (1991): Redefining Translation. The Variational Approach, Londres: Routledge. HICKEY, L. (1985): «A Basic Maxim for Practical Translation», The Incorprated Linguist, vol. 24, núm. 2. __________ (1989): «Floutings of the Consistency Maxim in La princesa durmiente va a la escuela», en Janet Pérez y Stephen Millar eds., Critical Studies on Gonzalo Torrente Ballester, Boulder: Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 19-31. __________ (1990): «Deviancy and deviation in Eduardo Mendoza's enchanted crypt», Anales de la Literatura Española Contemporánea, vol. 15, 1-3, pp. 51-63. __________ (1992): «The Incongruence Factor in Eduardo Mendoza's 'Ceferino' Novels», en Rob Rix ed., Leeds Papers on Thrillers in the Transition, Leeds: Trinity and All Saints College, pp. 75-104. __________ (1992): «Notice is hereby given to hide ulterior motives», en Dieter Stein (ed.): Cooperating with Written Texts. The Pragmatics and Comprehension of Written texts, Berlín: Mouton de Gruyter. __________ (1993): «Presupposition under cross-examination», The International Journal for the Semiotics of Law, VI, 16, pp. 89-109. HICKEY, L. y VÁZQUEZ ORTA, I. (1994): «Sustantivo - presuposición - sustantivo: ¿secuencia admisible o inadmisible en castellano?», ACIS, vol. 7, 1, pp. 27-37. HOLMES, J. (1988): «The name and nature of translation», J. Holmes (ed.) Translated! Papers in literary translation and translation studies, Amsterdam: Rodopi. HOUSE, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Nerr Verlag. HURTADO, A. (1996): «La traduction: Classification et éléments d'analyse», Meta 41/1. _____________ (1995): «La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual», en Fernández , P. y Bravo, J. M. (eds.): Perspectivas de la traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid. JAKOBSON, R. (1966): «On linguistic aspects of translation», en R. A. Brower (ed.): On Translation, Nueva York: Oxford University Press. JOHNSON, D. B. (1987): Iris Murdoch, Brighton: The Harvester Press. KURZ, I. (1992): «Shadowing exercises in interpreter training», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 245-250. KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins. LAMBERT, S. (1992): «The cloze technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters», Target, 4:2, Amsterdam: John Benjamins. ____________ (1992): «Shadowing», The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 4, pp.15-24. ____________ (1988): «A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters», en D.L. Hammond (ed.): Languages at the Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Medford, New Jersey: Learned Information Inc., pp. 379-388. LEECH, G. N. y SHORT, M. H. (1981): Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Nueva York: Longman. MAILLOT, J. (1981): La traduction scientifique et technique, París: Technique et Documentation. MALEY, Y. (1994): «The language of the Law» en J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Londres: Longman. MANDELBROJT-SWEENEY, M. (1994): Inglés médico, Barcelona: Masson, S.A. Manual de estilo. Publicaciones Biomédicas, (1993): Barcelona: Ediciones Doyma. MARTIN, A. (1993): «La formación del traductor: la interpretación» en Nouvelles de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm. 1-2, pp. 24-28. MASON, I. (1994): «Techniques of translation revisited: a text linguistic review of 'borrowing' and 'modulation'», en A. Hurtado (ed.): Estudis sobre la Traducció, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 61-72. MAYNARD, D. (1984): Inside Plea Bargaining: the Language of negotiation, Nueva York: Plenum. MAYORAL, R. (1991): «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos», Sendebar, núm. 2. McGHEE, P.E. (1979): Humor: Its Origin and Development, San Francisco: W. H. Freeman and Company. MELLINKOFF (1963). The language of the Law, Little, Brown & Co. MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral. MURDOCH, I. (1958): The Bell, Londres, Chatto and Windows. ____________ (1983): La Campana, Madrid: Alianza Editorial, S.A. NEUBERT, A. (1985). Text and translation, Verlag Enzyklopaëdie. NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall. NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi. O'BARR, S. (1982): Linguistic evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom, San Diego: Academic Press. PADILLA, P. y MARTIN, A. (1992): «Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 195-204. PINCHUCK, I. (1977): Scientific and technical translation, Londres: André Deutsch. PÖCHHACKER, F. (1992): «The role of theory in simultaneous interpreting», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 211-220. ________________ (1995): «Those Who Do...: A Profile of Research(ers) in Interpreting», Target. Special Issue. Interpreting Research, pp. 47-64. ________________
(1995): I Curso de teoría de la interpretación: nuevos
enfoques, ponencia dada en Almuñécar, 18-23 de septiembre:
Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada.
RABADAN, R. (1991): Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León. _____________ (1994): «Traducción, Función, Adaptación», IV Curso Superior de Traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid. RENFER, C. (1992): «Translator and interpreter training: the case for a two-tier system», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp.173-184. ROBERTS, F. (1971): Medical Terms: Their Origin & Construction, Londres: William Heinemann Medical Books Ltd. RUIZ TORRES, F. (1980): Diccionario de términos médicos inglés-español, español-inglés, Madrid: Editorial Alhambra. SAGER, J. C. (1993): Language Engineering and Translation. Consequences of automation, Amsterdam: John Benjamins. ___________ (1995): Language Engineering and Translation, Amsterdam: John Benjamins. SAN GINÁS AGUILAR, P. (1990): «Traducción: teórica y práctica». Sendebar, 1, pp. 65-70. SCHWEDA NICHOLSON, N. (1990): «The Role of Shadowing in Interpreter Training» en The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3. SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire, Paris: Minard. _________________ (1968): L'interprète dans les conférences internationales, Paris: Minard. SELESKOVITCH, D. y LEDERER, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Bruselas: Didier. SHARPE, T. (1982): Vintage Stuff, Londres: Pan Books, ed. citada 1983. SNELL-HORNBY, M. (1988): Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam: John Benjamins. SULS, J. (1983): «Cognitive Processes in Humor Appreciation», en Paul E. McGhee y Jeffrey H. Goldstein (eds.), Handbook of Humor Research, vol. I, Nueva York: Springer-Verlag. SYKES, J. B. (ed.) (1971): Technical translator's manual, London: Aslib. TIRKKONEN-CONDIT, S. (ed.) (1991): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen: Gunter Narr Verlag. TORRENTE BALLESTER, G. (1983): La princesa durmiente va a la escuela, Barcelona: Plaza y Janés. TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins. VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989): «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities»,1, Target, 1-2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 151-182. VAN DAM, I. (1989): «Strategies of Simultaneous Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, pp. 167-176. ____________ (1990): The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3, pp. 5-6. VAN HOOF-HAFERKAMP, R. (1989): Prefacio a D. Seleskovitch y M. Lederer, Pédagogie Raisonnée de l'interprétation, pp. 3-4. VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press. WEBER, W. (1989): «Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, pp. 161-166. WESTON, M. (1991): An English Reader's Guide to the French Legal System, Nueva York: Berg. WILSON, C. P. (1979): Jokes: Form, Contents, Use and Function, Nueva York: Academic Press. WILSS, W. y THOME, G. (1984): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen: Gunter Narr Verlag. WRIGHT, S. E. y WRIGHT, L. D. (1993): Scientific and technical translation, Amsterdam: John Benjamins. ZABALBEASCOA, P. (1990): «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma, 2, ed. J. Tió, Lleida: Estudi General de Lleida. __________________ (1994): «Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción», ponencia leída en las Primeras Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. __________________
(1994): «Awareness in Translation», Language Awareness,
vol. 3: 3&4, Clevedon: Multilingual Matters. |
|
|