Short term Madrid
Reformas en Madrid
Hemos recopilado relacionada con las trabajos de traducción con el fin de que sirvan de consulta para traductores o para cualquier otra persona interesada.

Bibliografía sobre Teoría de la Traducción


Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, (1992): Communicate, Ginebra, núm. 1.

AUSTIN, J.L. (1962): How to do things with words, Oxford: OUP edición citada 1986.

BAKER, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London: Routledge.

BALLARD, M. (1986): La traduction: de la théorie à la didactique, Lille: Presses Universitaires.

BASSNETT-McGUIRE, S. (1988): Translation Studies, Londres y Nueva York: Routledge.

BÉDARD, C. (1986): La traduction technique: principes et pratique, Montreal: Linguatech.

BÉDARD, C. (1987): Guide d'enseignement de la traduction technique, Montreal: Linguatech.

BELL, R. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice, Harlow: Longman.

BLOOM, H. (1986): Modern Critical Views. Iris Murdoch, Nueva York: Chelsea House Publishers.

BOWEN, D. y Bowen, M. (eds.) (1990): Interpreting - yesterday, today and tomorrow, American Translators Association, Scholarly Monograph Series, vol. IV, Binghampton: State University of New York.

BOWEN, D. y Bowen, M. (1984): Steps to Consecutive Interpretation, Nueva York: Pen & Booth.

BYATT, A. S. (1965): Degrees of Freedom: The Novels of Iris Murdoch, Londres: Chatto and Windus.

CARRIM, W.A. (1986): The Problems of Correspondence in Translation, Tesis inédita, Universidad de Salford.

CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, Londres: Oxford University Press.

CBE Style Manual (1994): Chicago, Council of Biology Editors, quinta edición.

CRUSE, D.A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.

CRYSTAL, D. y DAVY, D. (1969): Investigating English Style, Londres: Longman.

CHIARO, D. (1992): The Language of Jokes: Analysing verbal play, Londres: Routledge.

DANET, B. (ed.) (1984): «Studies of legal discourse», Text, 4, nos. 1-3, Nueva York: Mouton Publishers.

DELISLE, J. (1993): La Traduction Raisonée, Canada: Universidad de Ottawa.

Diccionario de la R. A. E., (1992), Madrid: Espasa Calpe.

DOLLERUP, C. y LINDEGAARD, A. (eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins Publishing.



DUFF, A. (1989): Translation, Oxford: Oxford University Press.

DUFF, A. y MALEY, A. (1990): Literature: Resource Books for Teachers, Oxford University Press.

DURIEUX, C. (1988): Fondement didactique de la traduction technique, París: Didier Erudition.

Encyclopaedia Britannica, (1981), Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc.

FRANZONI DE MOLDAVSKI, A. (1995): «La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, Buenos Aires: Colegio de traductores.

GALLARDO SAN SALVADOR, N.; MAYORAL ASENSIO, R. y KELLY, D. (1992): «Reflexiones sobre la traducción científico-técnica», Sendebar, núm. 3.

GALLARDO SAN SALVADOR, N. y SÁNCHEZ, D. (eds.) (1992): La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada: I.C.E. Universidad.

GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción, Madrid: Gredos.

GILE, D. (1985): «Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée», Meta 30, 1, marzo.

_______ (1988): «Le partage de l'attention et le modèle d'effort' en interprétation simultanée», The Interpreters' Newsletter, núm.1, Trieste, septiembre, pp. 4-22.

_______ (1992), «Basic theoretical components in interpreter and translator training» en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, pp. 185-194.

_______ (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam: John Benjamins Publishing.

_______ (1995), Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses Universitaires.

GOFFMAN, E. (1963): Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, Nueva York: The Free Press.

GOLDMAN, L.R. (1993): The Culture of Coincidence: Accident and Absolute Liability in Huli, Oxford: Oxford University Press.

GOODRICH, P. (1987): Legal Discourse, Nueva York: St Martin´s Press, Inc.

GRAN, L. y VIEZZI, M. (1995): «Development of Research Work at SSLM», Target. Special Issue. Interpreting Research, Trieste, 7:1, pp. 107-118.

GRAN, L. y TAYLOR, C. (1990): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore.

GRICE, H. P. (1975): «Logic and Conversation», en Cole, P. y Morgan J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press.

GUNNARSON, B.L. (1984): «Functional comprehensibility of legislative texts», Text 4, Special Issue, Studies of legal discourse.

HANN, M. (1992): The key to technical translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing.

HARRIS, B. (1981): «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting» en J. Delisle, L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Ottawa: Presses de l'Université, pp. 153-162.

HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Longman, Londres.

HERVEY, S.; HIGGINS, I. y HAYWOOD L. M. (1995): Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge.

HERVEY, S. y HIGGINS, I. (1992): Thinking translation: a course in translation method, French-English, Londres: Routledge.

HEWSON, L. y MARTIN, J. (1991): Redefining Translation. The Variational Approach, Londres: Routledge.

HICKEY, L. (1985): «A Basic Maxim for Practical Translation», The Incorprated Linguist, vol. 24, núm. 2.

__________ (1989): «Floutings of the Consistency Maxim in La princesa durmiente va a la escuela», en Janet Pérez y Stephen Millar eds., Critical Studies on Gonzalo Torrente Ballester, Boulder: Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 19-31.

__________ (1990): «Deviancy and deviation in Eduardo Mendoza's enchanted crypt», Anales de la Literatura Española Contemporánea, vol. 15, 1-3, pp. 51-63.

__________ (1992): «The Incongruence Factor in Eduardo Mendoza's 'Ceferino' Novels», en Rob Rix ed., Leeds Papers on Thrillers in the Transition, Leeds: Trinity and All Saints College, pp. 75-104.

__________ (1992): «Notice is hereby given to hide ulterior motives», en Dieter Stein (ed.): Cooperating with Written Texts. The Pragmatics and Comprehension of Written texts, Berlín: Mouton de Gruyter.

__________ (1993): «Presupposition under cross-examination», The International Journal for the Semiotics of Law, VI, 16, pp. 89-109.

HICKEY, L. y VÁZQUEZ ORTA, I. (1994): «Sustantivo - presuposición - sustantivo: ¿secuencia admisible o inadmisible en castellano?», ACIS, vol. 7, 1, pp. 27-37.

HOLMES, J. (1988): «The name and nature of translation», J. Holmes (ed.) Translated! Papers in literary translation and translation studies, Amsterdam: Rodopi.

HOUSE, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Nerr Verlag.

HURTADO, A. (1996): «La traduction: Classification et éléments d'analyse», Meta 41/1.

_____________ (1995): «La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual», en Fernández , P. y Bravo, J. M. (eds.): Perspectivas de la traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.

JAKOBSON, R. (1966): «On linguistic aspects of translation», en R. A. Brower (ed.): On Translation, Nueva York: Oxford University Press.

JOHNSON, D. B. (1987): Iris Murdoch, Brighton: The Harvester Press.

KURZ, I. (1992): «Shadowing exercises in interpreter training», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 245-250.

KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins.

LAMBERT, S. (1992): «The cloze technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters», Target, 4:2, Amsterdam: John Benjamins.

____________ (1992): «Shadowing», The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 4, pp.15-24.

____________ (1988): «A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters», en D.L. Hammond (ed.): Languages at the Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Medford, New Jersey: Learned Information Inc., pp. 379-388.

LEECH, G. N. y SHORT, M. H. (1981): Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Nueva York: Longman.

MAILLOT, J. (1981): La traduction scientifique et technique, París: Technique et Documentation.

MALEY, Y. (1994): «The language of the Law» en J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Londres: Longman.

MANDELBROJT-SWEENEY, M. (1994): Inglés médico, Barcelona: Masson, S.A.

Manual de estilo. Publicaciones Biomédicas, (1993): Barcelona: Ediciones Doyma.

MARTIN, A. (1993): «La formación del traductor: la interpretación» en Nouvelles de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm. 1-2, pp. 24-28.

MASON, I. (1994): «Techniques of translation revisited: a text linguistic review of 'borrowing' and 'modulation'», en A. Hurtado (ed.): Estudis sobre la Traducció, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 61-72.

MAYNARD, D. (1984): Inside Plea Bargaining: the Language of negotiation, Nueva York: Plenum.

MAYORAL, R. (1991): «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos», Sendebar, núm. 2.

McGHEE, P.E. (1979): Humor: Its Origin and Development, San Francisco: W. H. Freeman and Company.

MELLINKOFF (1963). The language of the Law, Little, Brown & Co.

MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral.

MURDOCH, I. (1958): The Bell, Londres, Chatto and Windows.

____________ (1983): La Campana, Madrid: Alianza Editorial, S.A.

NEUBERT, A. (1985). Text and translation, Verlag Enzyklopaëdie.

NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.

NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi.

O'BARR, S. (1982): Linguistic evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom, San Diego: Academic Press.

PADILLA, P. y MARTIN, A. (1992): «Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 195-204.

PINCHUCK, I. (1977): Scientific and technical translation, Londres: André Deutsch.

PÖCHHACKER, F. (1992): «The role of theory in simultaneous interpreting», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 211-220.

________________ (1995): «Those Who Do...: A Profile of Research(ers) in Interpreting», Target. Special Issue. Interpreting Research, pp. 47-64.

________________ (1995): I Curso de teoría de la interpretación: nuevos enfoques, ponencia dada en Almuñécar, 18-23 de septiembre: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada.



PUERTA LÓPEZ-CÓZAR, J. L. y MAURI MÁS, A. (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos, Barcelona: Masson.

RABADAN, R. (1991): Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

_____________ (1994): «Traducción, Función, Adaptación», IV Curso Superior de Traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.

RENFER, C. (1992): «Translator and interpreter training: the case for a two-tier system», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp.173-184.

ROBERTS, F. (1971): Medical Terms: Their Origin & Construction, Londres: William Heinemann Medical Books Ltd.

RUIZ TORRES, F. (1980): Diccionario de términos médicos inglés-español, español-inglés, Madrid: Editorial Alhambra.

SAGER, J. C. (1993): Language Engineering and Translation. Consequences of automation, Amsterdam: John Benjamins.

___________ (1995): Language Engineering and Translation, Amsterdam: John Benjamins.

SAN GINÁS AGUILAR, P. (1990): «Traducción: teórica y práctica». Sendebar, 1, pp. 65-70.

SCHWEDA NICHOLSON, N. (1990): «The Role of Shadowing in Interpreter Training» en The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3.

SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire, Paris: Minard.

_________________ (1968): L'interprète dans les conférences internationales, Paris: Minard.

SELESKOVITCH, D. y LEDERER, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Bruselas: Didier.

SHARPE, T. (1982): Vintage Stuff, Londres: Pan Books, ed. citada 1983.

SNELL-HORNBY, M. (1988): Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam: John Benjamins.

SULS, J. (1983): «Cognitive Processes in Humor Appreciation», en Paul E. McGhee y Jeffrey H. Goldstein (eds.), Handbook of Humor Research, vol. I, Nueva York: Springer-Verlag.

SYKES, J. B. (ed.) (1971): Technical translator's manual, London: Aslib.

TIRKKONEN-CONDIT, S. (ed.) (1991): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

TORRENTE BALLESTER, G. (1983): La princesa durmiente va a la escuela, Barcelona: Plaza y Janés.

TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989): «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities»,1, Target, 1-2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 151-182.

VAN DAM, I. (1989): «Strategies of Simultaneous Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, pp. 167-176.

____________ (1990): The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3, pp. 5-6.

VAN HOOF-HAFERKAMP, R. (1989): Prefacio a D. Seleskovitch y M. Lederer, Pédagogie Raisonnée de l'interprétation, pp. 3-4.

VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.

WEBER, W. (1989): «Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, pp. 161-166.

WESTON, M. (1991): An English Reader's Guide to the French Legal System, Nueva York: Berg.

WILSON, C. P. (1979): Jokes: Form, Contents, Use and Function, Nueva York: Academic Press.

WILSS, W. y THOME, G. (1984): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

WRIGHT, S. E. y WRIGHT, L. D. (1993): Scientific and technical translation, Amsterdam: John Benjamins.

ZABALBEASCOA, P. (1990): «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma, 2, ed. J. Tió, Lleida: Estudi General de Lleida.

__________________ (1994): «Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción», ponencia leída en las Primeras Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

__________________ (1994): «Awareness in Translation», Language Awareness, vol. 3: 3&4, Clevedon: Multilingual Matters.

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/bibliografia.htm



Traducciones de inglés a español - Rent Madrid - Apartamentos por días en Madrid
Dar clases particulares Madrid - Clases de español en Madrid - Agenda de Madrid